در جهان امروز ترجمه شاهراه ورود، توزیع و گردش دانش و اطلاعات به کشور و انتقال اطلاعات و دستاوردهای داخلی به سایر جوامع است. دسترسی به بخش بزرگی از اخبار و اطلاعات تخصصی در حوزه های گوناگون علمی، ادبی، هنری و نظایر آن در سطح بین المللی با ترجمه صورت می پذیرد. علاوه بر اینها با گسترش روزافزون روابط اقتصادی، سیاسی و فرهنگی، همواره وزارت خانه ها و موسسات دولتی و خصوصی به ترجمه صحیح مدارک حقوقی، فنی، تجاری و اداری نیاز دارند. ترجمه در حوزه های گردشگری، بازرگانی و سایر حوزه های ارتباطی هم نقش مهمی ایفا می کند. مهمتر از همه، ترجمه ابزاری است برای آنکه جوامع مختلف صدای خود را به گوش جهانیان برسانند. پس لازم است مترجمان طوری آموزش ببیند که بتوانند این موارد مهم را به انجام رسانند. هر زبانی که یاد بگیرید، میتوانید شغلی با عنوان مترجم برای آن پیدا کنید. اما زبانی که انتخاب میکنید را باید با دقت و تمرین فراوان مطالعه کنید. هرچه زبانی که انتخاب میکنید، اشباع شده تر و پرکاربردتر باشد، رقابت در آن نیز بیشتر است. برای مثال، شاید تعداد زیادی از مردم کشورمان به انگلیسی تسلط داشته باشند و یا در حال یادگیری آن باشند. اما زبانی مثل زبان چینی یا روسی، متقاضی کمتری دارد. با اینکه ممکن است بازار کار زبانی که انتخاب میکنید، کمتر از انگلیسی باشد، اما اگر به خوبی آن را بیاموزید، به راحتی میتوانید با عنوان یک مترجم مشغول به کار شده و درآمد خوبی نیز داشته باشید. با توجه به رشد همه جانبه کشور چین و ارتباطات گسترده بین ایران و چین، مهمترین نقش در این روابط را مترجمین بر عهده دارند. در حال حاضر هیچ یک از دانشگاه های کشور رشته مترجمی زبان چینی را ندارند و دانشجویان فارغ التحصیل صرفا زبان چینی می دانند. برای تبدیل شدن به مترجم حرفه ای که در بازار ترجمه زبان چینی بتواند درآمد بالایی داشته باشد باید دوره های تخصصی ترجمه کتبی و همزمان را بیاموزند.
دوره های تخصصی آموزش مترجمی زبان چینی یکی از دوره های است که در دفتر ترجمه رسمی زبان چینی ٨٠٤ در گروه آموزشی زبان چینی میرزایی و زیر نظر ایشان که تنها و اولین مترجم رسمی زبان چینی در ایران هستند با هدف تربیت مترجمان کتبی و همزمان در گرایش های مختلف طراحی شده است. ترجمه و زبانآموزی بر یکدیگر تاثیر همافزایی چشمگیری نیز دارند و در واقع ترجمه یکی از روشهای موثر در زبانآموزی است، که بدین ترتیب، زبان آموزانی که قصد بهبود و پالایش مهارتهای زبانی خود را دارند نیز میتوانند از دوره های مترجمی کاربردی بهره ببرند. این دوره ها به دو صورت تئوری و عملی برگزار می شود تا دانش پژوهان علاوه بر شرکت در کلاسهای آموزشی بتوانند در دو شاخه تئوری و عملی به صورت کتبی و هم زمان کار ترجمه را انجام داده و تجربه کسب نمایند.
آموزش و تربیت متخصصین مسلط به مهارتهای زبانی، شامل مهارتهای چهارگانه، شنیدن، خواندن، نوشتن و مکالمه کردن و نیز مهارتهای زبان فارسی از جمله نگارش و ویرایش. همچنین آشنایی با اصول و فنون ترجمه. استفاده از ابزار و فناوری روز برای ترجمه در بازار کار.
مصاحبه ورودی در زمینه هدف و انگیزه فرد، ارزیابی سطح زبان چینی و سوابق تحصیلی
کلیه منابع آموزشی سمعی و بصری توسط گروه آموزشی، در اختیار زبان آموزان قرار می گیرد.
دوره های تخصصی آموزش مترجمی زبان چینی در ٣ سطح، هر سطح ١٢ ساعت آموزشی، در مجموع ٣٦ ساعت آموزشی برگزار می شود.
تعداد دوره و ساعات آموزشی در جدول زیر به طور کامل آورده شده است.
ترم | تعداد جلسات در هفته | ساعت آموزشی | مجموع ساعت آموزشی |
---|---|---|---|
مقدماتی | ١ | ٣ | ١٢ |
میانه | ١ | ٣ | ١٢ |
پیشرفته | ١ | ٣ | ١٢ |
لازم به ذکر است، زبان آموزان پس از پایان این دوره ها می توانند در امتحانات مشاغل شرکت نمایند و نمره مطلوبی را بدست آورند. متقاضیان می توانند جهت دریافت اطلاعات بیشتر با مدیر آموزش تماس فرمایند.
Click one of our representatives below to chat on WhatsApp or send us an email to sa18sahafi@gmail.com